1. 소설 속 등장인물 중 boy를 실제 연령대에 맞는 용어로 번역한 우리나라 최초, 유일의 번역서
2. 자연스럽고 매끄러운 문장 1) 거의 모든 번역서가 놓쳤던, 마지막 부분 종업원과 관광객의 대화를 바로잡다. 2) “A man can be destroyed but not defeated.” “사람은 파괴될 수 있지만 패배하지는 않는다.” -> “인간은 죽을지언정 패배하지는 않는다.”
3. 도서 자체만으로 도서 내용을 오롯이 이해하고 도서가 주는 교훈을 발견해 삶에 적용할 수 있도록 친절히 안내하는 ‘여는 말’과 ‘닫는 말’ 수록
|